Joel 1:11

AB

Wees beschaamd akkerlieden; Huil wijngaardeniers; Om de tarwe en om de gerst; Want verloren is de oogst van het veld.

SVDe akkerlieden zijn beschaamd, de wijngaardeniers huilen, om de tarwe en om de gerst, want de oogst des velds is vergaan.
WLCהֹבִ֣ישׁוּ אִכָּרִ֗ים הֵילִ֙ילוּ֙ כֹּֽרְמִ֔ים עַל־חִטָּ֖ה וְעַל־שְׂעֹרָ֑ה כִּ֥י אָבַ֖ד קְצִ֥יר שָׂדֶֽה׃
Trans.

hōḇîšû ’ikārîm hêlîlû kōrəmîm ‘al-ḥiṭṭâ wə‘al-śə‘ōrâ kî ’āḇaḏ qəṣîr śāḏeh:


ACיא הבישו אכרים הילילו כרמים על חטה ועל שערה  כי אבד קציר שדה
ASVBe confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
BEThe farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction.
DarbyBe ashamed, ye husbandmen; howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the harvest of the field hath perished.
ELB05Seid beschämt, ihr Ackersleute, heulet, ihr Winzer, über den Weizen und über die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zu Grunde gegangen;
LSGLes laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
SchEnttäuscht sind die Bauern, es heulen die Winzer; wegen des Weizens und der Gerste, denn die Ernte ist verloren.
WebBe ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished.

Vertalingen op andere websites


Hadderech